当前位置:99读书网>书库>其他小说>流年撷萃> 用英文翻译武侠小说,真有趣!

用英文翻译武侠小说,真有趣!

ent out of house and says to his bookboy“Pick four fruit boxes from the presents,bring them Mr Duan's house and invite him over for a cup of wine “After giving his strucions,a little doubt came to his mind,“My brother Duan is always the first guy to came and congratualte me,why he so late this year?“

  他吩咐阶前烧爆竿的书童:“你收了供品,给我拿四盒果品,到段大爷家去,并请他过来喝两杯。”心中颇为有点疑惑:“每年元旦,最早来拜年的必定是他,今年却何以这样迟迟未来?”

  The boy said “yes“,he was about to go when he find the ing guy“My master,it seems that I can save a voyage,look who just came!“

  书童应了一声,却忽地笑道:“老爷,不必去请了,你瞧,那不是段大爷来了?”

  只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。”

  史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?”

  我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。

  都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。

  而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。

  英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。

  我却正好跟着人家学英文,英文翻译的武侠小说,的确让人产生兴趣。

  捣尽玄霜还在她的圈子里看到有人用英文翻译古诗词,人家是先翻译成现代诗,然后再翻英文。她分享了一段,太美了,我还是记录下来:

  A wave of branches, full of pear white, spring, when do you swallow the mud with the return?枝头一摇,满怀梨白,春至,你何时燕衔泥同归?《念奴娇》一庭梨白,正有风吹过,有梦惊醒。等到白头浑不见,燕子衔泥双影。忆得从前,小甜甜唤,真个无堪省。昨宵风雨,素罗衫湿谁整。春至弄玉团香,相思凝泪,长恨歌中咏。多少碎心花瓣雨,已堕了胭脂井。怕看如今,风鬟雾鬓,弃了菱花镜。夜来无寐,鄂君香被何冷。I woke up to love you. I want to write poetry, write rain, write night acacia, write you, can not write.醒来觉得甚是爱你。我想作诗,写雨,写夜的相思。写你,却不能。《念奴娇》迷迭香经年回忆,似草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。

  我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

  与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

  去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

  都感觉有了期待。

  我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

  我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。

  这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

  但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

  我喜欢这份热爱。

  这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

  当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

  用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

  但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

  这不是很好的普及吗?

  连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

  只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

  可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

  虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

  但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

  现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文

深夜慢读:csw888.com 丝袜小说网

上一页下一页